IELTS exam tests the reading, writing, speaking and listening skills of the candidates. In the examination, you get a passage with questions and you are asked to read the passage in the given time frame and answer the questions from the passage. This is done perfectly after adequate practice.
During practising the passage before the exam, you will surely inculcate skills of concentration and reading that will enhance your answer writing skills in this section. This will bring success in the examination. You will find the exam easy and comfortable because of the practice you have done while preparing for it.
We have shared a passage with you on IELTS reading passage working in the movies answers so that you can get the idea and experience of writing precise answers from the passage given.
Reading Section of IELTS Test
IELTS exam is conducted in 4 sections which are writing, reading, speaking and listening assessments. It tests your overall capability in the English language. Writing and reading tests of IELTS are different for academics and general while listening and speaking tests are the same. You are required to clear the paper with 33% scoring. The passage is given in the IELTS Reading test where you are asked to read the whole passage very deeply to answer all the questions correctly. No one is perfect in everything. You must make yourself perfect by IELTS reading practice. If you have a true desire of working or studying in an incredible country then you must have to work for it a little harder. You must give your time wisely to prepare every inch and corner of the examination.
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 1
Subtitling is an exciting part of the translation profession. Melanie Leyshon talks to Virginie Verdier of London translation company VSI about the glamour and the grind.
When people ask French translator Virginie Verdier what she does for a living, it must be tempting to say enigmatically: ‘Oh me? I’m in the movies’. It’s strictly true, but her starring role is behind the scenes. As translating goes, it doesn’t get more entertaining or glamorous than subtitling films. If you’re very lucky, you get to work on the new blockbuster films before they’re in the cinema, and if you’re just plain lucky, you get to work on the blockbuster movies that are going to video or DVD.
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 2
Virginie is quick to point out that this is as exciting as any translating job. ‘You work had. It’s not all entertainment as you are doing the translating.You need all the skills of a good translator and a top-notch editor. You have to be precise and. of course, much more concise than in traditional translation work.’
The process starts when you get the original script and a tape. ‘We would start with translating and adapting the film script. The next step is what we call ‘timing’, which means synchronising the subtitles to the dialogue and pictures.’ This task requires discipline. You play the film, listen to the voice and the subtitles are up on your screen ready to be timed.
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 3
You insert your subtitle when you hear the corresponding dialogue and delete .it when the dialogue finishes. The video tape carries a time code which runs in hours, minutes, seconds and frames. Think of it as a clock. The subtitling unit has an insert key to capture the time code where you want the subtitle to appear. When you press the delete key, it captures the time code where you want the subtitle to disappear. So each subtitle would ‘have an ‘in’ point and an ‘out’ point which represent the exact time when the subtitle comes in and goes out. This process is then followed by a manual review, subtitle by subtitle, and time- codes are adjusted to improve synchronisation and respect shot changes.
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 4
This process involves playing the film literally frame by frame as it is essential the subtitles respect the visual rhythm of the film.’Different subtitlers use different techniques. ‘I would go through the film and do the whole translation and then go right back from the beginning and start the timing process. But you could do it in different stages, translate let’s say 20 minutes of the film, then time this section and translate the next 20 minutes, and so on. It’s just a different method.’
For multi-lingual projects, the timing is done first to create what is called a ‘spotting list’, a subtitle template, which is in effect a list of English subtitles pre-timed and edited for translation purposes. This is then translated and the timing is adapted to the target language with the help of the translator for quality control.
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 5
‘Like any translation work, you can’t hurry subtitling,’ says Virginie. ‘If subtitles are translated and timed in a rush, the quality will be affected and it will show.’ Mistakes usually occur when the translator does not master the source language and misunderstands the original dialogue. ‘Our work also involves checking and reworking subtitles when the translation is not up to standard. However, the reason for redoing subtitles is not just because of poor quality translation. We may need to adapt subtitles to a new version of the film: the time code may be different. The film may have been edited or the subtitles may have been created for the cinema rather than video. If subtitles were done for cinema on 35mm, we would need to reformat the timing for video, as subtitles could be out of synch or too fast. If the translation is good, we would obviously respect the work of the original translator.’
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 6
On a more practical level, there are general subtitling rules to follow, says Virginie. ‘Subtitles should appear at the bottom of the screen and usually in the centre.’ She says that different countries use different standards and rules. In Scandinavian countries and Holland, for example, subtitles are traditionally left justified. Characters usually appear in white with a thin black border for easy reading against a white or light background. We can also use different colours for each speaker when subtitling for the hearing impaired. Subtitles should have a maximum of two lines and the maximum number of characters on each line should be between 32 and 39. Our company standard is 37 (different companies and countries have different standards).’
Working in the Movies Reading Answers – IELTS Reading Answers Part 7
Translators often have a favourite genre, whether it’s war films, musicals, comedies (one of the most difficult because of the subtleties and nuances of comedy in different countries), drama or corporate programmes. Each requires a certain tone and style. ‘VSI employs American subtitlers, which is incredibly useful as many of the films we subtitle are American,’ says Virginie. ‘For an English person, it would not be so easy to understand the meaning behind typically American expressions, and vice-versa.’
Questions Related to IELTS Reading Passage
Question Number 1
Following are few statements given from the passage above. You have to check the answers from the passage and write them correctly.
#1. You need all skills of _________ and __________.
Answer: Good translator and top notch editor.
#2. The videotape carries a time code which runs in ____________.
Answer: hours, minutes, seconds and frames.
#3. Subtitles usually have a ___________ around them.
Answer: think black border.
#4. When you press the __________,it captures the time code where you want the subtitle to disappear.
Answer: delete key.
#5. In ___________ countries and ___________ ,subtitles are traditionally left justified.
Answer: Scandinavian and Holland
#6. Poor subtitling can be a result of the subtitles not being excellent at ___________.
Answer: the course language.
Question Number 2
Look at the statements below and after reading them, write TRUE, FALSE or NOT GIVEN in front of them.
TRUE – If the statement agrees with the information that is given above in the passage.
FALSE – If the statement disagrees with the information that is given above in the passage.
NOT GIVEN – If there is no information of the statement in the passage.
#1. The process starts when you get the original script and a tape.
#2. For multilingual projects, the timing is done first to create what is called a “spotting list”.
#3. Most people are completely successful at comedy subtitling.
Answer: NOT GIVEN.
#4. Unlike any translation work, you can hurry to subtitle.
#5. Subtitles should not be of maximum of two lines.
IELTS exam shows you several ways of going to another English speaking country for living, study and work. It requires the skills of reading and writing. This is why the passage is given to test both the abilities and concentration power. You must try to solve the passages like these. This will surely bring you greater help in the improvement of your capabilities. If you want to prepare for this paper nicely or if you are confused regarding anything of the exam then you must visit IELTS Ninja where professionals of everything will help you tremendously in giving you all the required skills and techniques. It will give you the ways to succeed in the examination and touch your desires.